El problema de la vivienda (O problema da habitaçao)
Triste es comprar castañas después de la corrida de
toros,
entre el humo y el domingo en la tarde de noviembre
y tener como futuro el asfalto y mucha gente
y detrás la vida sin ninguna infancia,
revisando todo esto algún tiempo después.
La tarde muere por los días fuera
Es muy triste caminar entre Dios ausente.
Pero el
poeta administra la tristeza sabiamente.
Texto original
Triste é comprar castanhas depois da tourada
entre o fumo e domingo na tarde de novembro
e ter como futuro o asfalto e muita gente
e atrás a vida sen nenhuma infancia
revendo tudo isto algum tempo despois.
A tarde morre pelos dias fora.
É muito triste andar por entre Deus ausente.
Mas, ó
poeta, administra a tristeza sabiamente.
Ficha
técnica:
Título original: ‘O problema da habitaçao – Alguns
aspectos’
Título en español: ‘El problema de la vivienda’
Autor: Ruy Belo
Introducción: Cristina Firmino
Coordinador de la colección: Nuno Júdice
Portada: Paulo Scavullo
Editorial: Presença
4ª Edición: Lisboa – Febrero (1997) – Esta obra fue
publicada por vez primera en 1962 (Círculo de Poesía, Livraria Moraes
Editora-Lisboa)
Depósito Legal nº 102 734/96
Tapa: Blanda
Págs. 57
Género: Poesía portuguesa
Idioma: Portugués
Para algunos
estudiosos del tema, Ruy Belo está considerado como uno de los autores más
notables de la poesía portuguesa contemporánea. Este libro tiene notables
influencias religiosas, (era la época en que estaba integrado en el Opus Dei,
aunque también creo que es debido a sus estudios, ya que era un hombre de
vastos conocimientos) numerosas alusiones a Dios, al pecado original y a la
muerte, jugando mucho con las palabras, construcción-deconstrucción,
vida-muerte, usando al mismo tiempo las formas y técnicas tradicionales en
poesía. Comparándolo con José Luís Peixoto del que también haré una pronta
reseña me ha resultado un poco complicado de leer, porque su poesía resultó ser
demasiado profunda para mis cortos conocimientos en el tema.
Lleno de
melancolía, rememorando al pasado, (del cual busca algo que bajo mi punto de
vista no puede recuperar) mira al futuro con pesimismo, esa distancia que nos
separa del mismo no nos traerá nada nuevo, nada importante, porque al final
seguimos siendo pecadores, y nos espera el mismo fin, ‘la muerte’ en unos
individuos que nos buscamos a Dios, un Dios que nos mira y que da su aliento
sobre nosotros, que como humanos solo sabemos darle la espalda.
Tenemos aquí una traducción manuscrita de un genial
Borges ('Arte Poética') a cargo de Ruy Belo, un claro ejemplo de cómo era el autor.
Al final solo
seremos un recuerdo, un epitafio pero a pesar de todo aún podemos alcanzar la redención,
esa liberación que muchos seres humanos
ansían gracias a Dios. Un libro de una gran complejidad, que encierra (en su
autor) una gran introversión, un hombre de ventanas traseras, nada abierto al
mundo, encerrado en un gran pesimismo que le carcome, por lo menos eso he
creído entender con sus poemas, siempre envuelto en esa especie de saudade o
saudismo que le carcome.
1º También
pienso que el autor pretende comunicarnos que como humanos buscamos nuestro
lugar en el mundo, nuestra vivienda, y esa vivienda nos hace ser nómadas
mientras dure nuestro paso por la vida, buscando cosas que muchas veces
resultan ser vanas. Ese ‘nomadismo’ se puede apreciar en la dedicatoria que Ruy
Belo hace a un amigo suyo al comienzo del libro.
Ao nómada amigo do Ruy Cinatti
2º Nuestros actos siempre deben quedar reflejados
para ser juzgados, para que otras personas, aquellos espectadores que nos
contemplan, o los que lo harán en el futuro encuentren su lugar, teniendo en
cuenta tanto nuestros aciertos como nuestras equivocaciones. De ahí el segundo
apunte que aparece en la publicación, que es la siguiente:
É obrigatoria a inscriçao no registro civil dos factos
essenciais relativos ao individuo… nomeadamente dos nascimentos, casamentos e
óbitos.
Art. 2º do decreto-lei de 18/02/1911
No todo va a
ser negativo, hay algo en su poesía que si me ha gustado, que me llama
poderosamente la atención y es cuando dice que un autor muere cuando termina su
obra, cuando esta ya se ha acabado, y que tiene que volver a resurgir, a resucitar
a la vida, salir del mundo de los muertos con otra nueva obra, que naturalmente
tiene que superar a la anterior. El autor es un ‘Ave Fénix’ que nace y muere
constantemente según va avanzando su obra, según la va creando a su imagen y
semejanza, al igual que hizo Dios con Adán y Eva cuando los creó.
Finalmente
pienso que ni somos Adán, ni somos Eva, ni pecadores, ni seres olvidadizos con
nuestras responsabilidades, ni con el mundo y el ambiente que nos rodea, tan
solo somos seres humanos, con nuestras virtudes y nuestros defectos, que
debemos de mirar el pasado como experiencia, mirando al futuro como lo que es,
ese fin de camino que nos hará ser mejores personas.
Grandeza de Homen (Aquele grande rio Eufrates)
Fallecido de
forma prematura su pequeña obra es de una amplia divulgación, siendo objeto de
estudio y traducida al español desde unos pocos años, los lectores de este país
estamos conociendo su poesía, demasiado metafísica para mi gusto, cultista y
creo también que pesimista, algo que pienso iba dentro de su persona. (A lo
mejor leyendo un poco más su obra,
introduciéndome en su particular mundo de citas bíblicas, textos latinos,
ciudades antiguas muy del pasado, su vida también nómada, pues vivió unos años
en Roma a causa de sus estudios y preparación de su doctorado, este en apenas
dos años, todo un record, sin olvidarnos de España donde se sentía alejado de su lejana y
querida Portugal pudieran hacerme cambiar de opinión, siempre hay tiempo para
rectificar.)
Fotos de la Biblioteca Ruy Belo (Queluz-Portugal)
Agosto 2005
A mao no arado
(La mano en el arado)
Feliz aquele que administra
sabiamente
a tristeza e aprende a reparti-la
pelos días.
Podem pasar os meses e os anos nunca
lhe faltará.
Feliz aquel que administra
sabiamente
la tristeza y aprende a repartirla
por los días.
Pueden pasar los meses y los años
nunca le faltarán.
É triste ir pela vida como quem
regressa e entrar humildemente por
engano pela norte dentro.
Es triste ir por la vida como quien
regresa y entra humildemente por
error en el norte dentro.
O último inimigo
(El último
enemigo)
Eu siempre fui estrangeiro nesta
tierra
nao fiz mal a Deus por nada de este
mundo.
Só vi cair as árvores em julho
e conheci também a extrema solidao
do vento
cravada como un escrúpulo na carne.
Siempre he sido extranjero en esta
tierra
no hice mal a Dios por nada de este
mundo.
Sólo vi caer los árboles en Julio
y conocí la extrema solidez del
viento
clavada como un escrúpulo en la
carne.
Me
gustaría terminar con unos versos del propio autor que se encuentran en su
poema ‘Prince Caspian’:
“A poesía é uma loucura de palabras”
¿No consideras a Ruy Belo un poco complicado de leer?
ResponderEliminarCuando estás habituado a tras cosas sí, pero esa melancolía portuguesa, esa discrepancia entre el hombre y su fe...
EliminarMetafísica y fe pueden formar un buen binomio.
Eliminar